La localisation

La localisation

La localisation : quand traduire ne suffit pas | lesinterpretes.ch fr-CH de-DE en-US it-IT pt-BR zh-CN ar-SA Traduction · Localisation · Transcréation La localisation :quand traduirene suffit pas Traduction Localisation ← Transcréation Publié le 2 juin 2025 Lecture ~6 min Catégorie Traduction Défiler Imaginez un site web parfaitement traduit en français — mais qui affiche…

événement multilingue

événement multilingue

Comment bien préparer son événement multilingue : le guide de l’organisateur | lesinterpretes.ch CABINE SALLE Guide pratique · Organisateurs Comment bien préparerson événement multilingue :le guide de l’organisateur Phase 1 Anticipation Phase 2 Logistique Phase 3 Briefing Phase 4 Jour J Publié le 19 mai 2025 Lecture ~7 min Catégorie Conseils pratiques Défiler Un événement…

faux amis en traduction

faux amis en traduction

Les faux amis en traduction : ces mots qui piègent même les bilingues | lesinterpretes.ch actually≠actuellement sensible≠sensible sympathique≠sympathisch library≠librairie brave≠brave agenda≠Agenda eventually≠éventuellement morbid≠morbide Traduction professionnelle Les faux amis en traduction :ces mots qui piègentmême les bilingues actually ≠ actuellement — «actually» = «en fait» / «en réalité» Publié le 21 avril 2025 Lecture ~6 min…

interpréter sans cabine

interpréter sans cabine

Le chuchotage : l’art d’interpréter sans cabine | lesinterpretes.ch Interprétation Le chuchotage :l’art d’interprétersans cabine Une technique discrète, méconnue… et redoutablement efficace pour vos réunions et événements bilingues. Publié le 7 avril 2025 Lecture ~5 min Catégorie Interprétation Défiler Imaginez une réunion d’affaires bilingue. Pas de cabine, pas d’équipement lourd. Juste un interprète assis à…

La transcréation

La transcréation : plus qu’une traduction, une adaptation culturelle | LESINTERPRETES Marketing Traduction Communication internationale La transcréation : plus qu’une traduction, une adaptation culturelle de votre message Adapter un slogan, une campagne ou un contenu marketing dans une autre langue va bien au-delà de la traduction. La transcréation préserve l’émotion, le ton et l’impact d’origine…

Choc acoustique

Interprétation à Lausanne :risques du choc acoustique

⚠ Santé & Profession Interprétation à Lausanne :risques du choc acoustique Les réunions hybrides se sont imposées comme la nouvelle norme. Mais derrière cette flexibilité se cache un danger méconnu qui menace directement la santé des professionnels de l’interprétation. 20–30 min Rotation recommandée EN 50332 Norme casque certifiée ↑ Incidents Parlement canadien À Lausanne, au…

Comment bien traduire les expressions idiomatiques ?
|

Comment bien traduire les expressions idiomatiques ?

Comment bien traduire les expressions idiomatiques ? Par Sabrina ° Février 2026 « It’s raining cats and dogs » littéralement : « Il pleut des chiens et chats ». Littéral, certes, correct… ? Certainement pas. Traduire d’une langue vers une autre, ce n’est pas simplement remplacer les mots d’une langue source par ceux d’une langue cible. Les langues sont riches, complexes…

Traduction en Suisse, se comprendre dans un pays multilingue

Traduction en Suisse, se comprendre dans un pays multilingue

La traduction en Suisse est un pilier invisible mais fondamental de notre société. La Suisse est un chœur à quatre voix. Distinctes, singulières. Qui pourtant dialoguent grâce aux traducteurs, ces passeurs habiles capables d’enjamber les frontières linguistiques. Dans ce contexte, les services de traduction en Suisse ne consistent pas seulement à convertir des mots, mais…