Dans la tête d’un interprète :la charge cognitivede l’interprétation simultanée

Dans la tête d’un interprète : la charge cognitive de l’interprétation simultanée | lesinterpretes.ch Cognition & Interprétation Dans la tête d’un interprète : la charge cognitivede l’interprétation simultanée Publié le 3 mars 2025 Lecture ~7 min Catégorie Métier d’interprète Défiler « Un dirigeant prend la parole. Les chiffres, les données et les termes techniques s’enchaînent…

|

Comment bien traduire les expressions idiomatiques ?

Comment bien traduire les expressions idiomatiques ? Par Sabrina ° Février 2026 « It’s raining cats and dogs » littéralement : « Il pleut des chiens et chats ». Littéral, certes, correct… ? Certainement pas. Traduire d’une langue vers une autre, ce n’est pas simplement remplacer les mots d’une langue source par ceux d’une langue cible. Les langues sont riches, complexes…

Traduction en Suisse, se comprendre dans un pays multilingue

Traduction en Suisse, se comprendre dans un pays multilingue

La traduction en Suisse est un pilier invisible mais fondamental de notre société. La Suisse est un chœur à quatre voix. Distinctes, singulières. Qui pourtant dialoguent grâce aux traducteurs, ces passeurs habiles capables d’enjamber les frontières linguistiques. Dans ce contexte, les services de traduction en Suisse ne consistent pas seulement à convertir des mots, mais…